图片

中国体育彩票_大发体育在线-投注|官网

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译

来源::未知 | 作者:中国体育彩票_大发体育在线-投注|官网 | 本文已影响
【摘 要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。
【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略

        一、引言
        20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(Katherina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。
        二、目的论
        行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译" [1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则 ,第三个原则是忠实性法则。目的论认为"目的决定手段","源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种"[1](p25,p29)。
        三、目的论对电影名翻译的指导意义
        目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效原则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名Waterloo Bridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了"对等"原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为《人鬼情未了》, 将Piano译为《钢琴别恋》,将 Pretty Woman译为《风月俏佳人》等。
        四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化
        目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。
   1.音译
        音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《简爱》(Jane Eyre) 等。
        2.直译
        直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《恋爱中的女人》(Women in Love)、《佐罗的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。
        3.意译
        为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在"班比"前加上"小鹿",剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:《廊桥遗梦》(Madison County Bridge)《玩具总动员》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
        4.创造性翻译
        有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美.恰到好处,生动地再现了原片内容。如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。
        电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片信息的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。                  
        五、结语
        总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。

参考文献:
[1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法【J】外语与教学2001(1)。
[3]王惠玲、张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J】西北大学学报2006(9)

中国体育彩票_大发体育在线-投注|官网

随机阅读TODAY'S FOCUS